Discussion utilisateur:Caméléon
Bonjour,
Ce n'est pas la finalité de ce site.
Cordialement. Joseph Prunier 10 septembre 2008 à 16:38 (UTC)
- Puis-je fournir des contributions utiles ou est-ce encore trop tôt (ou même, pas prévu du tout) ? Par exemple, traduire cette page ? Peut-être ai-je compris tout à fait de travers ce que tu cherches à faire ? - --Caméléon 14 septembre 2008 à 09:18 (UTC)
- Bonjour
- Je ne peux te répondre dans le détail pour le moment, donc je te réponds brièvement, mais je te donnerai plus de détails demain soir ou après-demain.
- Tu peux tout à fait contribuer de la manière que tu indiques, mais, d'une part, je dois revoir l'organisation des images dans l'espace page, et, d'autre part, pour un certain nombre de livres que j'ai placés sur ce site, je pensais plutôt partir des traductions libres de droit qui existent (surtout si elles sont de qualité). Il reste que si tu souhaites proposer des traductions, ce sera possible. Dans quelques jours, je pourrai me remettre à construire ce projet de manière plus régulière, et je pourrai te fournir toutes les explications dont tu auras besoin. Joseph Prunier 14 septembre 2008 à 18:22 (UTC)
- Je ne pensais pas à modifier des traductions qui sont déjà de qualité, mais en fait je me demandais plutôt si les outils proposés se prêteraient à des reprises à partir des traductions les moins réussies ; était-ce ce que tu envisageais (entre autres) ?- --Caméléon 15 septembre 2008 à 22:41 (UTC)
- J'envisage cela aussi. C'est le cas déjà des traductions de Sketches New and Old, qui ne sont pas toujours très bonnes. Pour Roughing It, il existe une très bonne traduction, dont il faut essentiellement corriger la ponctuation, mais je me vois mal proposer une autre traduction alors que celle-ci est fidèle et bien écrite (voir le début du livre sur ce site). Si tu as en vue certains textes pour la traduction, tu peux me les indiquer, et je ferai en sorte que les images soient correctement disponibles. Joseph Prunier 16 septembre 2008 à 09:26 (UTC)
- Je ne pensais pas à modifier des traductions qui sont déjà de qualité, mais en fait je me demandais plutôt si les outils proposés se prêteraient à des reprises à partir des traductions les moins réussies ; était-ce ce que tu envisageais (entre autres) ?- --Caméléon 15 septembre 2008 à 22:41 (UTC)
- Voici ce que donnerait la reproduction exacte de la ponctuation originale pour cette page : est-ce ce qui est souhaitable, ou vaut-il mieux laisser telle quelle la ponctuation de cette traduction par ailleurs fidèle et élégante ? En attendant ta réponse, j'ai rétabli la version antérieure.- --Caméléon 16 septembre 2008 à 14:35 (UTC)
- Alors en fait, pour cette page, il s'agit de la traduction dont je te parlais mais dont j'ai déjà modifié la ponctuation d'origine : si la traduction est très littérale et néanmoins d'une belle qualité littéraire, le traducteur ne respecte parfois (et même assez souvent me semble-t-il) pas très bien le rythme général des phrases. Mais les modifications que tu apportes sont tout de même pertinentes, à part l'ajout de la première virgule qui me semble séparer le groupe nominal sujet du verbe de manière incorrecte. Mais je viens de faire un long voyage, et il faut que je me repose : dès demain, je pense, je mettrai à jour un certain nombre de choses, ce qui pourra peut-être répondre à quelques unes de tes questions. Joseph Prunier 16 septembre 2008 à 16:23 (UTC)
- Ce matin l'image du texte que j'avais commencé hier ne s'affichait pas, mais celle de la préface de Roughing it s'affichait, j'ai donc expérimenté des corrections là puis ai ramené la page à sa version initiale, ne sachant pas ce que tu pensais en faire exactement. Cela te dérange peut-être que je contribue dès maintenant. Préfères-tu que j'attende ?- --Caméléon 18 septembre 2008 à 19:06 (UTC)
- Bonjour,
- Normalement, l'affichage des images ne devrait plus poser de problème, car tout est maintenant sur mon site. Pour ce qui est des historiques, je suis désolé, mais en manipulant la base de données afin de la nettoyer après avoir effacé un très grand nombre d'images, j'ai effacé, sans m'en rendre compte, l'historique des pages. À présent que les pages sont correctement organisées, cela ne se reproduira plus. Tu peux donc contribuer autant que tu le veux. Néanmoins, j'avais commencé Sketches New and Old, et je comptais continuer. Je ne veux pas t'en détourner absolument, mais sache qu'il y a d'autres recueils de nouvelles si cela t'intéresse. Enfin, pour l'image qui apparaît dans tous les onglets, il s'agit d'une coccinelle... Joseph Prunier 22 septembre 2008 à 07:35 (UTC)
- Ce matin l'image du texte que j'avais commencé hier ne s'affichait pas, mais celle de la préface de Roughing it s'affichait, j'ai donc expérimenté des corrections là puis ai ramené la page à sa version initiale, ne sachant pas ce que tu pensais en faire exactement. Cela te dérange peut-être que je contribue dès maintenant. Préfères-tu que j'attende ?- --Caméléon 18 septembre 2008 à 19:06 (UTC)
- Alors en fait, pour cette page, il s'agit de la traduction dont je te parlais mais dont j'ai déjà modifié la ponctuation d'origine : si la traduction est très littérale et néanmoins d'une belle qualité littéraire, le traducteur ne respecte parfois (et même assez souvent me semble-t-il) pas très bien le rythme général des phrases. Mais les modifications que tu apportes sont tout de même pertinentes, à part l'ajout de la première virgule qui me semble séparer le groupe nominal sujet du verbe de manière incorrecte. Mais je viens de faire un long voyage, et il faut que je me repose : dès demain, je pense, je mettrai à jour un certain nombre de choses, ce qui pourra peut-être répondre à quelques unes de tes questions. Joseph Prunier 16 septembre 2008 à 16:23 (UTC)
- Ah, bienvenue, coccinelle ! Quels sont les autres recueils proposés ? (Ou est-ce à moi d'en trouver ?) --Caméléon 22 septembre 2008 à 10:15 (UTC)
- Tu peux voir les recueils sur cette page : The Writings of Mark Twain. Les images ne sont pas encore sur le site, mais c'est l'affaire de quelques minutes pour tout installer. Joseph Prunier 22 septembre 2008 à 11:09 (UTC)
- Tous les textes de cette page, ou ceux que signale le marqueur jaune ? Je corrigerais volontiers l'OCR de Le Prince et le Pauvre (une traduction libre de droits existe chez Gallica), si ce travail peut s'intégrer dans les projets de ce site ; ou bien encore, comme il y a beaucoup de textes que je ne connais pas, j'aimerais assez que ce soit toi qui choisisses ce que je vais faire. --Caméléon 22 septembre 2008 à 13:42 (UTC)
- N'importe quel texte de cette page, il faut juste copier le fichier si besoin. En ce qui me concerne, Le Prince et le Pauvre, ce serait un très bon choix. Joseph Prunier 22 septembre 2008 à 15:21 (UTC)
- Sinon, il y les essais du volume XXII, mais je n'en connais que quelques traductions libres. À propos des images, je dois t'avertir que l'affichage ne se fait pas automatiquement dès qu'un fichier est importé, pour une raison que j'ignore, mais une fois les vignettes crées, tout est normal, à part que je n'ai pas l'option loupe et que l'onglet image ne fonctionne pas pour le moment (mais cela ne me paraît pas trop grave). Joseph Prunier 22 septembre 2008 à 18:07 (UTC)
- N'importe quel texte de cette page, il faut juste copier le fichier si besoin. En ce qui me concerne, Le Prince et le Pauvre, ce serait un très bon choix. Joseph Prunier 22 septembre 2008 à 15:21 (UTC)
- Tous les textes de cette page, ou ceux que signale le marqueur jaune ? Je corrigerais volontiers l'OCR de Le Prince et le Pauvre (une traduction libre de droits existe chez Gallica), si ce travail peut s'intégrer dans les projets de ce site ; ou bien encore, comme il y a beaucoup de textes que je ne connais pas, j'aimerais assez que ce soit toi qui choisisses ce que je vais faire. --Caméléon 22 septembre 2008 à 13:42 (UTC)
- Tu peux voir les recueils sur cette page : The Writings of Mark Twain. Les images ne sont pas encore sur le site, mais c'est l'affaire de quelques minutes pour tout installer. Joseph Prunier 22 septembre 2008 à 11:09 (UTC)
- Je pense m'occuper de publier ailleurs Le Prince et le Pauvre en français (mais il me faut le temps de maîtriser la suite des opérations, qui n'est pas tout à fait simple) ; et de le mettre ensuite ici face à face avec le texte anglais. Ai-je compris, ou est-ce que j'accumule les contresens ? Les autres textes, étant donné que je ne les connais pas, je les lis pour choisir ceux que je vais essayer de traduire. --Caméléon 1 octobre 2008 à 15:28 (UTC)
- Je suppose que tu veux dire que tu vas mettre le texte libre sur un autre site, et le placer ici mais en révisant la traduction ? Dans ce cas, c'est tout à fait conforme au projet de ce site. Joseph Prunier 4 octobre 2008 à 07:49 (UTC)
Travail en commun
Bonjour,
Tu me demandais ce qu'il est possible de faire ici. J'ai eu une idée qui pourrait servir tout d'abord pour quelques histoires courtes (quelques pages) : faire une traduction en collaboration, en soumettant des propositions phrase par phrase sur une page de brouillon, avant de faire les choix qui serviraient pour la publication dans l'espace principal de la traduction en quelque sorte "officielle". Mais s'il était difficile de choisir entre plusieurs versions, je verrais bien un système qui permettrait de consulter plusieurs propositions, ou plusieurs versions de la traduction, à partir de la page principale.
Sinon, je suppose que tu es un contributeur de Wikisource, non ? Joseph Prunier 7 octobre 2008 à 13:10 (UTC)
- Le système que tu proposes paraît intéressant. Je contribue en effet à Wikisource mais n'ai pas réussi à y placer Le Prince et le Pauvre. En attendant que tu trouves le temps de le faire (ou que je finisse par y arriver) je peux continuer ce que j'ai commencé avec la table des matières du Prince et du Pauvre. Cela me plairait aussi de le faire à plusieurs comme tu le proposes ci-dessus ; je comprends cependant que tu trouves préférable de travailler d'abord sur un texte court, et y participerai volontiers. --Caméléon 8 octobre 2008 à 09:14 (UTC)
- Je pensais à des textes courts, parce que c'est impossible pour moi de m'investir dans des projets longs. J'ai beaucoup trop de choses à faire à côté, et c'est bien plus plaisant, compte tenu du temps dont je dispose, de me concentrer sur des textes de quelques pages que je peux lire à certains moments de la journée (et encore ce n'est pas facile). J'ai par exemple commencé à revoir Comment raconter une histoire. Si tu as des suggestions, cela pourrait être intéressant de commencer par ce texte qui est très amusant. Mais si tu préfères travailler à ce roman, il serait peut-être plus judicieux pour moi de réfléchir à organiser le processus de relecture des traductions, processus qui ne peut être semblable à la correction d'un texte avec des images. Enfin bon, tout cela n'est pas encore bien fixé, comme tu peux le voir, ce qui n'est pas trop étonnant, vu que ce site n'a pas beaucoup de collaborateurs, et que d'ailleurs je n'en attends pas spécialement un grand nombre. Joseph Prunier 10 octobre 2008 à 12:01 (UTC)
- J'ai repris la traduction que tu avais déjà remaniée, tu la trouveras [[Discuter:Page:The Writings of Mark Twain, vol. XXIV.djvu/289|ici]] : je peux aussi travailler plus rapidement et plus superficiellement pour couvrir plus de texte, en moins abouti. Qu'est-ce qui convient le mieux, vite et à améliorer ultérieurement, ou lentement et plus soigné ? --Caméléon 11 octobre 2008 à 08:16 (UTC)
- Merci. Il n'y a pas de rythme particulier. Traduis et fais comme tu l'entends ; pour les nouvelles, je te demande seulement de continuer comme tu le fais, dans les pages de discussion (mais il y a de nombreuses nouvelles dont tu pourrais t'occuper, si jamais tu en avais envie, et il faudrait donc que je fasse la liste de celles que j'ai prévues). De mon côté, il faut que je trouve une solution pour que ce travail puisse s'intégrer correctement au site. Joseph Prunier 12 octobre 2008 à 08:27 (UTC)
- J'ai repris la traduction que tu avais déjà remaniée, tu la trouveras [[Discuter:Page:The Writings of Mark Twain, vol. XXIV.djvu/289|ici]] : je peux aussi travailler plus rapidement et plus superficiellement pour couvrir plus de texte, en moins abouti. Qu'est-ce qui convient le mieux, vite et à améliorer ultérieurement, ou lentement et plus soigné ? --Caméléon 11 octobre 2008 à 08:16 (UTC)
- Je pensais à des textes courts, parce que c'est impossible pour moi de m'investir dans des projets longs. J'ai beaucoup trop de choses à faire à côté, et c'est bien plus plaisant, compte tenu du temps dont je dispose, de me concentrer sur des textes de quelques pages que je peux lire à certains moments de la journée (et encore ce n'est pas facile). J'ai par exemple commencé à revoir Comment raconter une histoire. Si tu as des suggestions, cela pourrait être intéressant de commencer par ce texte qui est très amusant. Mais si tu préfères travailler à ce roman, il serait peut-être plus judicieux pour moi de réfléchir à organiser le processus de relecture des traductions, processus qui ne peut être semblable à la correction d'un texte avec des images. Enfin bon, tout cela n'est pas encore bien fixé, comme tu peux le voir, ce qui n'est pas trop étonnant, vu que ce site n'a pas beaucoup de collaborateurs, et que d'ailleurs je n'en attends pas spécialement un grand nombre. Joseph Prunier 10 octobre 2008 à 12:01 (UTC)
Bonjour,
Merci pour ton travail régulier. Je n'ai pas été très présent ces derniers temps, pour cause de boulot, mais je devrais bientôt reprendre de mon côté l'édition des contes.
Pour ce qui est du texte que tu édites, il me semble que tu peux le placer directement dans l'espace page, plutôt que dans l'espace discussion, à moins que cela ne te serve de brouillon peut-être ? En tout cas, je ne pense pas m'occuper de ce roman, donc tu es libre de faire comme tu l'entends. Joseph Prunier 14 novembre 2008 à 11:46 (UTC)
Respect de la numérotation
En fait les pages ne se sont affichées qu'une fois pendant quelques secondes, le reste du temps je ne les vois pas, j'affiche par ailleurs le fichier djvu. Je ne peux donc savoir si c'est bien la page 59 qui succède à la page 54 sur ce site comme dans le fichier djvu. Tu me diras si je dois déplacer cette page 59. --Caméléon 9 décembre 2008 à 14:01 (UTC)
Tu veux dire que c'est pour toutes les images comme cela ? Joseph Prunier 13 décembre 2008 à 09:12 (UTC)
Je t'ai donné le statut d'administrateur dont tu pourrais avoir besoin pour supprimer des pages après renommage. Joseph Prunier 13 décembre 2008 à 10:54 (UTC)
- Merci pour le statut.
- Je peux voir les images de l'accueil, des textes et des index, mais rien ne s'affiche en face des textes en double affichage. Pour Tom Sawyer ou Roughing it c'est pareil : j'ai les images de l'index mais pas celles du double affichage (qui, comme je l'ai dit, apparaissent quand même très fugitivement de temps en temps). Sur Wikisource les affichages sont stables, je ne sais pas ce qui fait la différence. --Caméléon 14 décembre 2008 à 08:38 (UTC)
- Bonjour,
- Comme tu as pu le constater, j'ai été longtemps absent ; mais je compte toujours développer ce projet, et je te remercie t'y contribuer régulièrement.
- Est-ce que tu as toujours un problème d'affichage ? J'ai constaté que certains navigateurs n'affichaient pas bien les images (pour mon site, mais pour d'autres sites aussi). Es-tu dans ce cas ? Joseph Prunier 27 février 2009 à 16:32 (UTC)
- L'affichage en est toujours au même point que ce que j'ai décrit :j'affiche séparément le texte original dans un visualiseur djvu, et place ensuite la traduction dans les page numérotées sans voir si cela correspond vraiment à ce qui est en face.--Caméléon 28 février 2009 à 08:20 (UTC)
- J'avoue ne pas savoir quoi en penser, d'autant que tout s'affiche bien pour moi sous firefox 3. Je vais chercher des informations sur ce problème. Joseph Prunier 28 février 2009 à 09:45 (UTC)
- L'affichage en est toujours au même point que ce que j'ai décrit :j'affiche séparément le texte original dans un visualiseur djvu, et place ensuite la traduction dans les page numérotées sans voir si cela correspond vraiment à ce qui est en face.--Caméléon 28 février 2009 à 08:20 (UTC)
Affichage
Bonjour,
Est-ce que l'image s'affiche dans cette page : Page:Extraits du journal d’Adam, p. 26 ? Joseph Prunier 8 juin 2009 à 10:17 (UTC)
- Oui, l'image s'affiche très bien. --Caméléon 8 juin 2009 à 15:45 (UTC)
- Cette image s'affiche à partir du site Internet Archive. Ce que je vais faire, c'est que certains livres seront affichés de cette manière, mais à partir de commons, puisque ce site semble bien autoriser des sites comme le mien à utiliser des images comme je l'ai fait dans la page ci-dessus. J'ai récupéré près de 200 livres de Mark Twain sur Internet Archives ; Je tacherai de les placer tous sur commons. Tous ne sont évidemment pas à éditer ici, puisqu'il s'agit de différentes éditions des œuvres complètes de Twain. Mais, parmi ces livres, il y a les premières éditions de certains textes (j'en ai commencé la liste dans la page éditions) ; donc, si à l'avenir tu souhaites travailler sur un fac-similé d'une édition originale, tu devrais pouvoir voir normalement les images. C'est moins pratique que l'utilisation directe d'un fichier djvu, mais cela ne demande pas non plus beaucoup de temps pour créer un index fonctionnel. Joseph Prunier 8 juin 2009 à 18:46 (UTC)
- J'ai effacé la page, puisqu'elle ne sert plus à rien. J'ai vérifié que l'utilisation de commons ne poserait pas de problème, et il apparaît que le coût en bande passante ne dépasserait guère plus de 0,01 dollars par an pour un affichage ici de 5000 images ; d'ailleurs, même si les images sont sur commons, elles sont ensuite en cache sur mon site, d'après ce que j'ai compris. Donc a priori, utiliser commons ici est tout à fait négligeable en terme de ressources. Je vais donc dès que possible faire cela pour le Prince et le Pauvre pour que tu puisses continuer plus confortablement. Joseph Prunier 8 juin 2009 à 19:04 (UTC)
- Cette image s'affiche à partir du site Internet Archive. Ce que je vais faire, c'est que certains livres seront affichés de cette manière, mais à partir de commons, puisque ce site semble bien autoriser des sites comme le mien à utiliser des images comme je l'ai fait dans la page ci-dessus. J'ai récupéré près de 200 livres de Mark Twain sur Internet Archives ; Je tacherai de les placer tous sur commons. Tous ne sont évidemment pas à éditer ici, puisqu'il s'agit de différentes éditions des œuvres complètes de Twain. Mais, parmi ces livres, il y a les premières éditions de certains textes (j'en ai commencé la liste dans la page éditions) ; donc, si à l'avenir tu souhaites travailler sur un fac-similé d'une édition originale, tu devrais pouvoir voir normalement les images. C'est moins pratique que l'utilisation directe d'un fichier djvu, mais cela ne demande pas non plus beaucoup de temps pour créer un index fonctionnel. Joseph Prunier 8 juin 2009 à 18:46 (UTC)
- Vers 22h00 la page sur laquelle je travaillais a eu l'image affichée tout à coup, mais quand j'ai été vérifier quelque chose sur une autre page à mon retour elle avait disparu et j'ai dû employer ensuite le modèle scan ; je n'ai pas compris ce qui cause ces apparitions et disparitions de l'image en face de la page. Tu faisais des tests à ce sujet ou c'est (faut-il dire : spontané, de la part de cet affichage ?) . --Caméléon 9 juin 2009 à 21:23 (UTC)
- Non, je n'ai fait aucun test. Joseph Prunier 10 juin 2009 à 08:23 (UTC)
- Est-ce que sur la page d'Accueil tu peux voir la vidéo et est-ce que tu peux ouvrir les images qui se trouvent en-dessous de cette vidéo ? Est-ce que dans le modèle suivant : Modèle:Slide tu vois l'image changer toutes les dix secondes ? Joseph Prunier 10 juin 2009 à 15:45 (UTC)
- Oui, je peux voir la vidéo, ouvrir les images ; le modèle:slide fonctionne. --Caméléon 10 juin 2009 à 18:39 (UTC)
- Je m'occuperai demain de refaire l'affichage des pages du Prince et du Pauvre. Joseph Prunier 10 juin 2009 à 19:13 (UTC)
- Merci beaucoup. --Caméléon 11 juin 2009 à 19:59 (UTC)
- Je m'occuperai demain de refaire l'affichage des pages du Prince et du Pauvre. Joseph Prunier 10 juin 2009 à 19:13 (UTC)
- Oui, je peux voir la vidéo, ouvrir les images ; le modèle:slide fonctionne. --Caméléon 10 juin 2009 à 18:39 (UTC)
- Est-ce que sur la page d'Accueil tu peux voir la vidéo et est-ce que tu peux ouvrir les images qui se trouvent en-dessous de cette vidéo ? Est-ce que dans le modèle suivant : Modèle:Slide tu vois l'image changer toutes les dix secondes ? Joseph Prunier 10 juin 2009 à 15:45 (UTC)
- Non, je n'ai fait aucun test. Joseph Prunier 10 juin 2009 à 08:23 (UTC)
Bonjour,
J'ai essayé de mettre à jour l'extension du mode page. Pour moi, elle fonctionne très bien avec les images de commons, mais très mal avec les images importées ici (rectangle noir quand on édite), ce qui n'est pas bien grave puisque je vais maintenant plutôt utiliser commons. Je voudrais savoir si tu rencontres des problèmes ; normalement, tu dois pouvoir zoomer sur les images avec la roulette de la souris. Joseph Prunier 15 juin 2009 à 19:06 (UTC)
- Lorsque j'édite, un rectangle noir entoure l'image, mais celle-ci s'affiche très bien à l'intérieur du rectangle et la loupe fonctionne bien avec la souris comme tu l'as décrit. En mode lecture, un rectangle d'un bleu très soutenu apparaît avant l'image mais s'efface à l'arrivée de celle-ci. --Caméléon 16 juin 2009 à 18:31 (UTC)
- Ce rectangle bleu se produit aussi sur les autres wikis, pas seulement ici. --Caméléon 17 juin 2009 à 08:59 (UTC)
- Très bien, alors je pense que je vais pouvoir mettre à jour les index avec commons tout en conservant cette version du mode page. Joseph Prunier 17 juin 2009 à 19:12 (UTC)
- Ce rectangle bleu se produit aussi sur les autres wikis, pas seulement ici. --Caméléon 17 juin 2009 à 08:59 (UTC)
Bonjour,
Tout d'abord, je pense qu'il ne doit plus y avoir de rectangle bleu à l'affichage des pages. Ensuite, comme je vais utiliser commons, j'ai supprimer quelques fichiers djvu qui ne servent pas pour l'instant, ce qui fait que tu as maintenant un lien rouge sur ta page utilisateur. Si tu souhaites réafficher cette page, je peux importer le fichier sur commons, sinon je le ferai plus tard. Sache en tout cas que tu peux afficher n'importe qu'elle image de commons ici, si tu as envie d'illustrer ta page. Je crois que j'avais encore quelque chose à te dire, mais je ne m'en souviens plus. Joseph Prunier 21 juin 2009 à 13:57 (UTC)
Bonjour,
J'envisage de faire un changement de base de données (de Mysql à sqlite). J'ai déjà transféré le contenu actuel du site vers un site test et tout fonctionne, à part la fonction brouillon. Tout le reste est identique, pour autant que je puisse en juger. Les avantages sont que la base de données pourra être aussi grande que la place dont je dispose avec mon hébergement (ce qui n'est pas le cas actuellement), et peut-être que le site sera un peu plus réactif, mais ce n'est pas certain. Donc, si tu n'y vois pas d'inconvénient (comme la perte de la fonction brouillon), je changerai la base de données dans les jours qui viennent. Les modifications seront sans doute bloquées, et pendant un certain temps, le site risque de sembler vidé d'une partie de son contenu. Cela fait, s'il devait y avoir des problèmes causés par sqlite, la base de données actuelles est conservées sans aucune modification, ce qui permettra un retour rapide et sans perte à la situation présente. Joseph Prunier 28 juin 2009 à 14:51 (UTC)
- Même si je me servais de la fonction brouillon je n'y verrais pas d'inconvénient mais de plus c'est une fonction que je n'ai jamais utilisée, donc aucun problème de ce côté. Caméléon 29 juin 2009 à 19:20 (UTC)
- C'est fait, et il faut maintenant que tu recrées ton compte à l'identique pour le retrouver normalement, et tu pourras me signaler ensuite s'il manque des pages. N'hésite pas non plus à me dire si tu penses que l'accès au site est moins bien que d'habitude. Joseph Prunier 30 juin 2009 à 09:55 (UTC)
- Tout de suite après ma réinscription je n'avais accès qu'à Voir le texte source et ne pouvais te signaler qu'il y avait un problème, Tout fonctionnait bien à part cette impossibilité (temporaire heureusement) d'écrire. Caméléon 30 juin 2009 à 16:07 (UTC)
- Oui, j'avais bloqué un moment le site, car je voulais voir si je pouvais convertir directement l'ancienne base de données dans le format de la nouvelle, mais c'est trop compliqué et ce serait une perte de temps pour un gain assez faible. Pour moi, tout fonctionne, à part deux ou trois pages spéciales dont je ne me sers pas, donc ça ne me paraît pas très important. Joseph Prunier 30 juin 2009 à 17:02 (UTC)
- Tout de suite après ma réinscription je n'avais accès qu'à Voir le texte source et ne pouvais te signaler qu'il y avait un problème, Tout fonctionnait bien à part cette impossibilité (temporaire heureusement) d'écrire. Caméléon 30 juin 2009 à 16:07 (UTC)
- C'est fait, et il faut maintenant que tu recrées ton compte à l'identique pour le retrouver normalement, et tu pourras me signaler ensuite s'il manque des pages. N'hésite pas non plus à me dire si tu penses que l'accès au site est moins bien que d'habitude. Joseph Prunier 30 juin 2009 à 09:55 (UTC)
Pas d'image à partir de celle d'hier
Bonsoir,
Pas d'image à partir d'ici ni non plus sur celles qui suivent ; elles s'affichent normalement sur les pages précédentes.
- L'image s'affiche bien ici mais pas ici (page au hasard) : seulement un rectangle noir.--Caméléon 15 juillet 2009 à 20:23 (UTC)
Bonsoir,
Oui, Commons continue de rencontrer des problèmes. Les images précédentes s'affichent car elles ont été chargées ici avant ces problèmes et sont donc stockées ici également. Les autres ne s'affichent pas non plus sur Commons. Il va falloir attendre... Joseph Prunier 15 juillet 2009 à 21:00 (UTC)
- J'ai utilisé le visualiseur DjVu pour traduire la page. --Caméléon 15 juillet 2009 à 21:11 (UTC)
- Le problème semble résolu. Joseph Prunier 15 juillet 2009 à 21:30 (UTC)
Traduction
Bonjour,
Dans les jours qui viennent, je vais m'occuper de faire de l'article Mark Twain une esquisse biographique digne de ce nom. J'utilise des sources en anglais, et dans la section Le Mississippi (1857-61), il y a un extrait d'un journal que j'ai traduit en partie. Si tu as un moment, pourrais-tu y jeter un œil et me dire ce que tu en penses ? Il y a en particulier deux mots, Exchange et clerk que je ne vois pas comment traduire dans le contexte. Peut-être auras-tu quelques suggestions. Joseph Prunier 1 août 2009 à 14:42 (UTC)
- Pas facile à traduire, l'article évoque des réalités bien connues de ses lecteurs mais dont nous ne pouvons savoir ce qu'elles étaient. J'ai trouvé ceci, qui ne nous donne pas grand chose comme précisions. Les blessés auraient été installés dans des lits quelque part dans un bâtiment de la Halle-aux-blés ou de la Bourse de commerce ? Peut-être n'est-ce pas cela du tout mais je ne sais pas quoi imaginer. En l'absence de toute autre information j'aurais peut-être essayé de traduire "Exchange" par "Halle"... Pour "clerk", j'ai eu un peu plus de chance avec une vraie description de son travail. Cela ne dit pas comment le traduire mais cela permet au moins de se représenter de quoi il s'agit. Si nous ne trouvons rien d'autre, je me rabattrais sur quelque chose comme "second commis", mais il doit être possible e trouver quelque chose de plus précis. Je continue à chercher. --Caméléon 1 août 2009 à 22:57 (UTC)
- Merci pour tes recherches. Pour le terme Exchange, j'ai trouvé quelques informations qui pourraient permettre d'identifier précisément de quoi il s'agit, mais pour le moment je vais suivre ta suggestion. Pour clerk, je crois que je vais faire de même, et chercher de mon côté en suivant les informations que tu as déjà trouvées. Joseph Prunier 2 août 2009 à 13:42 (UTC)
- Le site du Mark Twain Project donne comme définition : purser’s assistant. Donc ta suggestion me paraît exacte. Joseph Prunier 2 août 2009 à 15:24 (UTC)
Mise à jour
Bonjour,
J'ai fait une mise à jour vers une nouvelle version de Mediawiki qui intègre mieux l'utilisation de sqlite. Si tu remarques des problèmes, signale-les moi. Joseph Prunier 9 novembre 2009 à 13:58 (UTC)
- Pas de problème que j'aie vu, tout s'est apparemment bien passé.
- J'arrive à la fin de la traduction de Le Prince et le Pauvre : j'aimerais plutôt relire et améliorer cette traduction dans les semaines qui viennent, sauf si tu préfères que j'entame une autre activité ou si tu as d'autres projets en vue. --Caméléon 11 novembre 2009 à 22:37 (UTC)
- Félicitations pour ton travail. Tu peux bien sûr continuer à améliorer cette traduction aussi longtemps que tu le jugeras nécessaire. Joseph Prunier 12 novembre 2009 à 10:47 (UTC)
- Si tu en as le temps et l'envie, tu peux aussi faire un résumé du livre comme celui que j'ai commencé pour Les Aventures de Tom Sawyer. C'est comme tu veux ; sinon je m'en occuperai de toute façon à un moment ou à un autre, et puis tu fais déjà beaucoup avec cette traduction, mais j'ai pensé que cela t'intéresserait peut-être de faire des choses autour de cette œuvre, à propos de sa genèse, de ses illustrations, de thèmes en particulier, enfin de tout ce qui pourrait servir à une présentation. Joseph Prunier 12 novembre 2009 à 19:51 (UTC)
- Félicitations pour ton travail. Tu peux bien sûr continuer à améliorer cette traduction aussi longtemps que tu le jugeras nécessaire. Joseph Prunier 12 novembre 2009 à 10:47 (UTC)
- Je vais déjà finir cette traduction, et verrai ensuite ; peut-être aussi que d'autres idées me viendront. --Caméléon 13 novembre 2009 à 01:21 (UTC)
- A première vue je me sens plus à l’aise pour traduire que pour résumer ou commenter ; y a-t-il d’autres textes que Le Prince et le Pauvre que tu n’aurais pas prévu de traduire toi-même et qui pourraient présenter de l’intérêt pour ce que tu cherches à faire ? Ou sinon, si des recherches sur illustrations ou thèmes sont plus utiles, je peux essayer, quoique sans certitude de savoir bien m’y prendre. --Caméléon 28 avril 2010 à 19:00 (CEST)
- Bonsoir
- Est-ce que tu penses avoir terminé Le Prince et le Pauvre ?
- Pour la suite, les possibilités sont nombreuses… d’autant que je ne peux que constater que je n’ai pas autant de temps que je l’aurais souhaité pour m’occuper de ce site, donc pour ma part je dirais que tu peux choisir ce que tu veux et il serait d’ailleurs mieux que tu vois selon ton goût ; je peux seulement te suggérer de regarder du côté de textes peu connus (The Man That Corrupted Hadleyburg par exemple), inédits en français (Qu’est-ce que l’homme ? semble ne jamais avoir été traduit), ou publiés à titre posthume (il serait intéressant de compléter les chapitres manquants du Capitaine Tempête). Mais si tu es attiré par certains des textes les plus fameux ou si tu penses avoir du temps pour des textes assez longs, il y a l’embarras du choix : En suivant l’équateur, Les Innocents en voyage ou encore Un Yankee à la cour du roi Arthur et Huckleberry Finn. Mais si tu préfères des textes courts, je peux t’indiquer ceux qui n’ont pas été traduits à ce jour ou que l’on ne trouve pas facilement (par exemple The Awful German Language). Dans tous les cas, j’en serai très content, et je te remercie du travail que tu fais ici. Joseph Prunier 28 avril 2010 à 19:58 (CEST)
- A première vue je me sens plus à l’aise pour traduire que pour résumer ou commenter ; y a-t-il d’autres textes que Le Prince et le Pauvre que tu n’aurais pas prévu de traduire toi-même et qui pourraient présenter de l’intérêt pour ce que tu cherches à faire ? Ou sinon, si des recherches sur illustrations ou thèmes sont plus utiles, je peux essayer, quoique sans certitude de savoir bien m’y prendre. --Caméléon 28 avril 2010 à 19:00 (CEST)
- Je continuerai probablement à améliorer la traduction de Le Prince et le Pauvre pendant longtemps encore si cela ne gêne pas tes projets ; mais je peux aussi arrêter et considérer ce travail comme terminé si cela peut servir à quelque chose. De toutes façons je pense commencer aussi un des autres textes dont tu as parlé, je ne sais pas encore lequel. --Caméléon 2 mai 2010 à 00:13 (CEST)
- Pour le Prince et le Pauvre, je voulais surtout savoir comment marquer le degré d’avancement.
- Je mettrai en place les images dont tu auras besoin quand tu auras choisi un nouveau texte. Joseph Prunier 5 mai 2010 à 15:08 (CEST)
Barre d'outils raccourcie
Bonjour,
La barre d'outils ne s'affiche plus en mode page à part les six premiers boutons dédiés à ce mode, depuis un certain temps. Est-ce lié au fait que j'ai essayé d'ajouter un bouton typo (que je n'ai pas réussi à faire fonctionner ici, bien qu'il marche ailleurs) ; ou une incompatibilité avec une mise à jour de Firefox ? --Caméléon 8 février 2010 à 23:45 (UTC)
Bonjour,
Je vais jeter un œil à ce problème, mais je pense que cela vient de mediawiki ou de ses extensions. Joseph Prunier 10 février 2010 à 09:39 (UTC)
- Je ne parviens pas à déterminer d'où vient le problème. Je vais m'en occuper ce weekend. Joseph Prunier 11 février 2010 à 12:07 (CET)
C'était un bug de l'extension. Apparemment, c'est corrigé. Joseph Prunier 9 avril 2010 à 18:30 (CEST)
Un texte un peu différent ?
Voici un texte que j’aimerais traduire en français ; cependant il n’est pas de Mark Twain, l’original n’est ni en français ni en anglais (je traduirais une traduction anglaise) ; il pourrait sans doute figurer dans un thème "Autres humoristes", mais je ne sais pas si cela peut suffire pour s’intégrer ici.
Il faudrait d’abord que je m’assure que ce texte :
- Titre The witch: and other stories ; le texte que je voudrais traduire est celui-ci, si c’est bien le même que celui de l’image : il faudrait pouvoir accéder à celle-ci pour s’en assurer.
- Volume 6 de Short stories, Anton Pavlovich Chekhov
- Auteur Anton Pavlovich Chekhov
- Traduit par Constance Black Garnett
- Éditeur Macmillan, 1918
- Longueur 328 pages
Des contributeurs russophones pourraient peut-être confronter ultérieurement ce que j’aurai obtenu avec le texte russe de départ. Est-ce que tout cela te paraît compatible avec ce site ? Sinon, je le comprendrai très bien et je reviendrai à Mark Twain. Cela te paraît-il réalisable ? --Caméléon 12 mai 2010 à 18:10 (CEST)
Bonjour,
Mark Twain n’est pas obligatoire, mais cela ne m’enthousiasme pas de traduire de l’anglais un texte traduit du russe… Je préférerais éviter. Joseph Prunier 13 mai 2010 à 20:01 (CEST)
- Dommage, à ma connaissance les francophones ne peuvent accéder à ce texte s’ils ne maîtrisent ni le russe ni l’anglais, ce qui est le cas de beaucoup. C’est l’histoire d’un message qui rencontre une accumulation d’obstacles avant de parvenir à son destinataire, et qui finit par être reçu et déchiffré par un miracle tout à fait inattendu, quoique parfaitement vraisemblable quand on y réfléchit et c’est ce qui fait son charme ; le tout est conté avec l’inimitable humour doux-amer de Tchekhov. Un de mes textes préférés, je regrette de ne pas pouvoir le partager. De toutes façons il semble qu’on ne puisse pas accéder au mode image que Google ou d’autres se réservent de vendre alors tant pis. Je continue à explorer ce que je pourrai traduire de Mark Twain qui fait autant que Tchekhov partie de mes amis :) --Caméléon 14 mai 2010 à 11:05 (CEST)
- Si tu penses que cela en vaut vraiment la peine, je ne vais pas te le refuser, mais il faudrait s’assurer que le texte traduit soit convenable. Je vais voir si je peux trouver les fac-similés. Joseph Prunier 17 mai 2010 à 15:58 (CEST)
- Sans pouvoir juger de la fidélité de la traduction anglaise à l’original russe, je sais seulement que je l’ai suffisamment aimée telle qu’elle est pour désirer la transmettre. D’autre part il me paraîtrait intéressant de faire une traduction de « cibliste » qui s’efforce de recréer dans la langue cible ce qu’il a compris dans la langue source, et de dialoguer avec un traducteur « sourcier » qui traduit littéralement la langue source aux dépens de la clarté du résultat pour le lecteur.
- Si tu penses que cela en vaut vraiment la peine, je ne vais pas te le refuser, mais il faudrait s’assurer que le texte traduit soit convenable. Je vais voir si je peux trouver les fac-similés. Joseph Prunier 17 mai 2010 à 15:58 (CEST)
- Soit par exemple une nouvelle de Djahiz que j’ai trouvée traduite de deux façons différentes. La première traduction (que par chance j’ai vue avant l’autre) avait pour titre Le Juge et la Mouche. Je me représentais ce Juge (par ailleurs magistralement décrit par Djahiz) comme si je l’avais eu devant moi, et m’identifiais même à lui sans difficulté. Lorsque j’ai lu la deuxième traduction, intitulée Le Cadi et la Mouche, je ne me représentais pas trop ce que c’est que siéger pour un Cadi, même si une note me signalait qu’un Cadi est un Juge, l’effet produit n’était pas le même ; surtout il me semble que ce que je percevais dans la première traduction était bien ce que Djahiz y avait mis. De même, c’est parce que je pense que ce que j’ai perçu du conte de Tchekhov est proche de ce qu’il y a mis, que j’aimerais bien traduire ce que j’ai compris et le faire vérifier par un russophone. Ce que j’essaie d’expliquer te paraît peut-être plutôt embrouillé ? Ou peut-être estimes-tu qu’un lecteur qui n’est pas capable de se représenter un Juge quand on lui parle d’un Cadi n’est pas un vrai lecteur ? --Caméléon 19 mai 2010 à 17:53 (CEST)
- Pour résumer : tu vas sans doute vérifier tôt ou tard selon tes critères si le texte de Tchekhov ci-dessus te paraît acceptable. Si c’est le cas, et si aucun russophone ne se présente, j’aimerais bien le traduire. --Caméléon 21 mai 2010 à 01:18 (CEST)
- Bonjour
- J’ai fini par trouver le fac-similé d’une édition sur google books (un volume des contes de Chekhov dans la traduction indiquée). Je créerai donc très bientôt la page d’index. Joseph Prunier 26 mai 2010 à 10:51 (CEST)
- Joseph Prunier, merci beaucoup. --Caméléon 26 mai 2010 à 23:25 (CEST)
- Bonjour. Désolé si ça traine un peu. Pour des raisons personnelles, je ne peux toujours m’occuper du site, mais je n’ai pas oublié et le fichier sera bientôt prêt. Joseph Prunier 6 juin 2010 à 19:09 (CEST)
- Merci. Je m’y mettrai avec plaisir, tout en continuant aussi Twain, l’un n’empêche pas l’autre. --Caméléon 7 juin 2010 à 20:34 (CEST)
- Bonjour. Désolé si ça traine un peu. Pour des raisons personnelles, je ne peux toujours m’occuper du site, mais je n’ai pas oublié et le fichier sera bientôt prêt. Joseph Prunier 6 juin 2010 à 19:09 (CEST)
- Joseph Prunier, merci beaucoup. --Caméléon 26 mai 2010 à 23:25 (CEST)
Bonjour, j’ai déplacé la page que tu as créée pour la faire correspondre à la pagination du livre (cf. Index:The Tales of Chekhov, vol. VI). Tu peux faire apparaître toi-même les images pour la suite, en copiant ce que j’ai fait (ce n’est pas compliqué). Sinon, je le ferai avec un robot, mais je ne sais pas quand. Joseph Prunier 11 juin 2010 à 21:34 (CEST)
- Terminé. Je ne sais pas si la redirection est pertinente, il vaut peut-être mieux la supprimer et tout mettre sur une seule page, ou au contraire ajouter en plus des deux pages une page de titre. Tu peux conserver ce texte ici ou me dire de le publier ailleurs selon ce qui te paraît le plus utile pour toi et pour ce site. C’est délibérément que j’ai remplacé les quinze kopecks par l’argent convenu, ou penché le grand-père de manière assez vague au-dessus d’un fourneau, qui peut être compatible avec l’image que peut se faire un francophone, au lieu d’ajouter des notes sur la valeur des kopecks ou le système de chauffage des isbas ; à mon sens ces notes font perdre de vue l’impression que devrait produire le texte, mais tu peux estimer qu’il est préférable d’être plus sourcier que cibliste, ou de fournir deux versions. --Caméléon 27 juin 2010 à 18:51 (CEST)
- Bonjour. Le texte a tout à fait sa place ici et je te remercie pour ton travail de traduction. Comme il est plutôt court, ce serait bien de le publier sur une seule page je pense. Pour les notes, ce n’est sans doute pas nécessaire. À propos des textes publiés ici, je te signale que le site Litteratureaudio.com en enregistre quelques-uns de temps en temps. Si cela t’intéresse, tu peux leur proposer Le Prince et le Pauvre et celui que tu viens de traduire ; cela dit, il faut voir avec eux sous quelle licence ils publient leurs enregistrements. Joseph Prunier 13 juillet 2010 à 18:24 (CEST)
- Ces traductions appartiennent maintenant à Utopia (à toi, donc, je suppose). Tu peux les proposer à qui tu voudras, ou les laisser simplement sur ce site, selon ce qui te paraîtra le mieux.
- Autour de Noël est terminé ; pour Le Prince et le Pauvre, j’aimerais continuer à retravailler ce que j’ai fait pendant encore quelques mois, sauf si tu préfères que j’arrête là et commence autre chose. --Caméléon 5 août 2010 à 22:00 (CEST)
- Bonsoir,
- En fait, en publiant tes traductions ici, tu ne cèdes qu’un droit de reproduction et je ne peux donc aller au-delà de ce droit, d’où ma question. Comme tu as l’air d’être d’accord, j’informerai le site indiqué que Le Prince et le Pauvre est disponible et ils verront par eux-mêmes si cela peut s’accorder avec leur licence. Pour la suite, tu es libre de juger ce qui te parait le mieux ; à l’évidence, tu penses qu’il faut continuer à travailler ta traduction, donc je ne peux que t’encourager à poursuivre en ce sens. Joseph Prunier 19 août 2010 à 02:32 (CEST)
- Très bien, je continue donc à améliorer cette traduction, et te laisse voir avec eux les possibilités éventuelles de version sonore. Merci de ton aide et de tes encouragements. --Caméléon 20 août 2010 à 22:33 (CEST)
Autre idée
Que penserais-tu de ceci, et comment pourrait-on le présenter matériellement : confronter la traduction que j’ai faite du Prince avec celle-ci de Paul Largillière, Oudin éditeur, Paris, 1883, afin de voir s’il est possible d’améliorer une traduction (la mienne) en récupérant les trouvailles de l’autre. Cela pourrait se présenter sous forme de trois fenêtres : une pour l’édition en cours, une autre pour le texte original, et la troisième pour la traduction ancienne. Est-ce que c’est faisable ? Est-ce que cela présenterait un intérêt quelconque ? --Caméléon 17 mai 2010 à 13:36 (CEST)
- C’est certainement possible, mais cela me paraît compliqué pour le moment. Pour l’intérêt, cela peut être une curiosité de voir différentes traductions de différentes époques. Mark Twain avait fait quelque chose qui ressemble un peu à cela en publiant la Célèbre Grenouille en anglais, en français, puis retraduite par lui en anglais. Joseph Prunier 17 mai 2010 à 16:02 (CEST)
- Il existe des extensions qui permettent de créer des formulaires de mise en page automatique à partir de modèles et qui modifient la fenêtre d’édition une fois que l’on a créé une page. Cela correspond bien à ce que tu voudrais faire, et j’aimerais installer l’une de ces extensions, mais, même si elles fonctionnent bien, il y a encore quelques difficultés techniques et je crois que quelques améliorations dans les options d’affichage sont encore nécessaires. Mais comme ces extensions sont très activement développées, j’espère bien pouvoir m’en servir ici un jour. Joseph Prunier 18 mai 2010 à 23:48 (CEST)
- Ce sera avec plaisir que je testerai ces extensions.
- La version française initiale de la Grenouille et sa retraduction en anglais figurent-ils sur ce site ? Je ne les ai pas trouvés. --Caméléon 19 mai 2010 à 18:12 (CEST)
- La meilleure extension est SemanticForm. Je suis en train de voir si elle peut fonctionner dans l’espace page et il semble que ce soit le cas. Le résultat consiste en un formulaire d’édition à gauche de l’image où l’on peut par exemple définir deux boites où l’on place directement les traductions. Ensuite, en sauvegardant, le formatage se fait automatiquement d’après le modèle que l’on a défini. Le principal problème est que cela ne permet pas de définir la taille de l’image, et la mise en page risque d’être un peu délicate. Mais c’est un bon début. En outre, cela devrait déjà permettre d’éditer très facilement des pages de textes dans une présentation bilingue. Le problème est que cette extension ne s’installe pas avec la base de données sqlite que j’utilise ici ; mais comme mediawiki gère maintenant sqlite et que plusieurs extensions utilisant à la base mysql s’intallent très bien avec sqlite, j’espère bien que tout cela sera bientôt disponible.
- En ce qui concerne cette édition de la Célèbre Grenouille, elle n’est pas sur ce site. Le fac-similé de l’orignal est sur l’Internet Archive. Joseph Prunier 19 mai 2010 à 18:48 (CEST)
- A lire attentivement avant de se lancer dans une traduction ! --Caméléon 20 mai 2010 à 11:31 (CEST)
- Il existe des extensions qui permettent de créer des formulaires de mise en page automatique à partir de modèles et qui modifient la fenêtre d’édition une fois que l’on a créé une page. Cela correspond bien à ce que tu voudrais faire, et j’aimerais installer l’une de ces extensions, mais, même si elles fonctionnent bien, il y a encore quelques difficultés techniques et je crois que quelques améliorations dans les options d’affichage sont encore nécessaires. Mais comme ces extensions sont très activement développées, j’espère bien pouvoir m’en servir ici un jour. Joseph Prunier 18 mai 2010 à 23:48 (CEST)
Aide:Avancement des traductions
Bonjour,
Tu t’es peut-être déjà fait la remarque que le système de validation des pages n’est pas adapté à ce projet. J’ai essayé de définir des règles de suivi de l’avancement des traductions qui tiennent compte des particularités de ce site. Dans le cas du Prince et du Pauvre, cela voudrait dire que tu pourrais utiliser le bouton jaune pour signaler que ta traduction est complète, même si tu penses la relire ensuite. J’essaie ainsi de distinguer la qualité de la traduction de sa complétude : le contributeur qui s’occupe d’un texte indique qu’il a bien traduit tout le texte ; ensuite, un autre contributeur peut vérifier que c’est bien le cas. Les discussions sur la qualité de la traduction se font en dehors de ce système, car je vois mal comment il pourrait être possible de valider une traduction sans que cela prête à discussion. Si un contributeur veut notifier que la traduction lui semble incorrecte, il utilise le bouton bleu et présente ses remarques ou ses reproches en page de discussion.
Bien sûr, le système de validation n’est du coup plus utilisable pour les index de livres en français. Mais comme ces livres sont d’anciennes traductions, ils finiront par être remplacés et par ne plus avoir leur place ici.
J’aimerais avoir ton avis sur cette manière de faire. Joseph Prunier 17 décembre 2010 à 14:57 (CET)
- J’essaierai très volontiers d’appliquer cette méthode qui paraît en effet adaptée. --Caméléon 18 décembre 2010 à 23:36 (CET)
Bonne année, une question et une suggestion
Bonjour,
Mes meilleurs vœux pour cette nouvelle année.
À l’évidence, je me suis emmêlé au sujet de la licence du site. Je ne sais plus si au départ j’avais mis licence CC pas d’utilisation commerciale-pas de modification, ou juste pas d’utilisation commerciale. Sous quelle licence avais-tu compris que tu plaçais tes contributions en éditant ici ?
À propos du Prince et du Pauvre, je peux te faire une suggestion, qui serait de déplacer ta traduction dans un nouvel index utilisant le fac-similé de l’édition américaine originale illustrée. Les illustrations sont bien entendu dans le domaine public (il y en a plus d’une centaine). Comme ce serait un gros travail, ce n’est qu’une suggestion, et l’essentiel reste l’édition du texte intégral.
Cordialement. Joseph Prunier 3 janvier 2011 à 16:28 (CET)
- Il n’est pas du tout essentiel pour moi que cette traduction me soit particulièrement attribuée, et il m’est bien égal que des gens qui l’amélioreraient se l’attribuent. Ce que je n’aimerais pas serait que des gens qui ne se soucient guère de son contenu aient le pouvoir d’empêcher les gens d’y avoir accès, ou celui d’imposer des traductions ou des remaniements choisis par eux. Malheureusement, comme je ne sais pas non plus bien définir à quoi on peut reconnaître que quelqu’un aurait compris ou non (selon moi) tel ou tel texte, (je sais seulement que les diplômes ou les fonctions officielles ne correspondent pas forcément, loin de là, aux perceptions que je peux avoir à ce sujet), je n’ai rien su faire d’autre que te donner ce manuscrit et te laisser décider de la licence, mais je peux demander des conseils dans mon entourage si cela t’ennuie de t’occuper de cela.
- Merci de tes vœux, je te souhaite une très bonne année aussi.
- C’est avec plaisir que je déplacerai cette traduction dans l’index original illustré que tu proposes. Caméléon 4 janvier 2011 à 02:03 (CET)
- La licence Creative Commons, quelles que soient ses variantes, implique justement que le texte peut être librement diffusé. Et comme tu es d’accord manifestement pour que ta traduction soit modifiée (ce qui rend sa diffusion plus facile je pense), je place donc définitivement le site en pas d’utilisation commerciale ; à partir de là, il n’est pas possible de reprendre le texte en en interdisant la diffusion et les modifications. En revanche, la licence implique que le texte soit attribué à son auteur. Si tu veux changer cela, tu peux l’indiquer sur la page titre du livre. Il y a peut-être un autre genre de licences qui permettrait cela (je vais chercher si quelque chose existe). Cela dit, il n’est pas certain que tu puisses vraiment renoncer à la paternité de la traduction : si tu es français, tu as automatiquement un droit moral dessus et ce droit est inaliénable. Mais cela n’empêche pas la diffusion du texte, il faut simplement qu’un nom soit mentionné ; je suppose que le pseudo que tu as mis doit suffire.
- J’ai créé Index:The Prince and The Pauper (il manque encore les sept premières pages). Je te laisse voir comment déplacer le texte. Si tu constates qu’il y a des variations trop importantes par rapport à l’édition précédente, ce n’est peut-être pas la peine de t’embêter à faire ce travail. Mais cette édition américaine est normalement l’édition de référence (il y aussi le manuscrit, mais je crois qu’il n’a été utilisé que pour établir des éditions toutes récentes). Pour les illustrations, dont Twain était particulièrement satisfait, voici un exemple de présentation : Page:The Prince and The Pauper, p. 307.jpg. Je découpe l’image et je la mets en noir et blanc. Ça me semble plus propre ainsi pour placer les illustrations dans les textes (car on ne voit pas de bordures). Si tu sais manipuler les images, je te laisse faire, mais sinon, je peux m’en occuper. Joseph Prunier 4 janvier 2011 à 18:30 (CET)
- Je préférerais que ce soit toi qui traites et mettes en place les images, si tu peux t’en charger. Pour le texte, voilà à peu près ce que j’obtiens. --Caméléon 4 janvier 2011 à 20:58 (CET)
- Oui, d’accord ; j’en profiterai pour mettre à jour la page illustrations et les informations sur les images que j’ai un peu négligées. Concernant la disposition des illustrations, je te laisse la modifier comme tu le souhaites pour faire une présentation convenable, et je me contenterai d’insérer les images. Enfin, il est possible que le texte soit un peu serré ; j’ai un écran assez grand et l’affichage est correct, mais je me dis que cela passe peut-être mal sur des écrans plus petits. Est-ce que la disposition du texte est correcte pour toi ? Je dois pouvoir diminuer la taille de l’image s’il y a un problème. Joseph Prunier 4 janvier 2011 à 21:12 (CET)
- J’ai fait quelques essais hier en mettant des largeurs de colonne de tableau en pourcentage de l’espace disponible mais il me semble que c’était en fait inutile car cela ne change rien au fait qu’il est impossible de prévoir la taille de caractères qu’aura choisie l’utilisateur, sans parler de la taille de l’écran, des variations des couleurs, polices, et de la multiplicité des choix possibles. Peut-être serait-il intéressant d’envisager d’offrir des options d’affichage (ou de non-affichage) mais je vais déjà commencer par placer le texte. --Caméléon 7 janvier 2011 à 00:45 (CET)
- Tu veux parler d’une option d’affichage pour les images ? Joseph Prunier 7 janvier 2011 à 18:06 (CET)
- Oui, donner le choix de les afficher ou non, (et peut-être plus tard un choix simple de plusieurs dimensions possibles). ...ah, mais je vois que tu l’as fait ! --Caméléon 8 janvier 2011 à 00:50 (CET)
- Proposer en note sous l’illustration une petite traduction de Tom’s Early Life pour les lecteurs francophones, est-ce que ce serait utile ? --Caméléon 8 janvier 2011 à 01:25 (CET)
- Oui, en effet, en tout cas dans le mode page. Dans l’espace principal, cela ne devrait en revanche pas être nécessaire, puisque les illustrations des titres seront affichées au-dessus de ces derniers. Au sujet de la licence j’ai trouvé une licence CC0 qui correspond peut-être à ce que tu veux. Si c’est le cas, tu peux la placer sur la page de titre du livre. Joseph Prunier 8 janvier 2011 à 15:03 (CET)
- Merci, cette licence correspond exactement à ce que je cherchais. Je l’ai placée sur ma page utilisateur. --Caméléon 8 janvier 2011 à 19:17 (CET)
- Oui, en effet, en tout cas dans le mode page. Dans l’espace principal, cela ne devrait en revanche pas être nécessaire, puisque les illustrations des titres seront affichées au-dessus de ces derniers. Au sujet de la licence j’ai trouvé une licence CC0 qui correspond peut-être à ce que tu veux. Si c’est le cas, tu peux la placer sur la page de titre du livre. Joseph Prunier 8 janvier 2011 à 15:03 (CET)
- Proposer en note sous l’illustration une petite traduction de Tom’s Early Life pour les lecteurs francophones, est-ce que ce serait utile ? --Caméléon 8 janvier 2011 à 01:25 (CET)
- Oui, donner le choix de les afficher ou non, (et peut-être plus tard un choix simple de plusieurs dimensions possibles). ...ah, mais je vois que tu l’as fait ! --Caméléon 8 janvier 2011 à 00:50 (CET)
- Tu veux parler d’une option d’affichage pour les images ? Joseph Prunier 7 janvier 2011 à 18:06 (CET)
- J’ai fait quelques essais hier en mettant des largeurs de colonne de tableau en pourcentage de l’espace disponible mais il me semble que c’était en fait inutile car cela ne change rien au fait qu’il est impossible de prévoir la taille de caractères qu’aura choisie l’utilisateur, sans parler de la taille de l’écran, des variations des couleurs, polices, et de la multiplicité des choix possibles. Peut-être serait-il intéressant d’envisager d’offrir des options d’affichage (ou de non-affichage) mais je vais déjà commencer par placer le texte. --Caméléon 7 janvier 2011 à 00:45 (CET)
- Oui, d’accord ; j’en profiterai pour mettre à jour la page illustrations et les informations sur les images que j’ai un peu négligées. Concernant la disposition des illustrations, je te laisse la modifier comme tu le souhaites pour faire une présentation convenable, et je me contenterai d’insérer les images. Enfin, il est possible que le texte soit un peu serré ; j’ai un écran assez grand et l’affichage est correct, mais je me dis que cela passe peut-être mal sur des écrans plus petits. Est-ce que la disposition du texte est correcte pour toi ? Je dois pouvoir diminuer la taille de l’image s’il y a un problème. Joseph Prunier 4 janvier 2011 à 21:12 (CET)
- Je préférerais que ce soit toi qui traites et mettes en place les images, si tu peux t’en charger. Pour le texte, voilà à peu près ce que j’obtiens. --Caméléon 4 janvier 2011 à 20:58 (CET)
Si le déplacement du texte te semble trop long à faire, je peux t’aider un peu (je ne l’ai pas fait jusqu’ici ne voulant pas interférer). Cela te donnerait plus de temps pour continuer à corriger ta traduction. J’ai commencé à réfléchir à une présentation des textes qui aurait pour but exclusif de rendre la lecture aussi confortable que possible. Tu peux en voir un essai rudimentaire ici : http://txt.marktwain.fr/. L’idée est d’avoir une présentation simplifiée à l’extrême (liste des textes et textes - éventuellement le texte anglais tout à droite) et d’afficher le texte dans une taille assez grande en occupant une bonne partie de l’écran, le tout avec des couleurs qui n’agressent pas les yeux. Pour le moment, ce que j’ai fait est un peu moche, mais ça représente assez bien ce que je veux faire. En plus, c’est très facile à faire, car il suffit de copier/coller et le formatage est conservé. Enfin, ce format permettra aux visiteurs de tout télécharger facilement. Si tu as des suggestions pour améliorer la lisibilité, cela pourrait être utile. Joseph Prunier 10 janvier 2011 à 19:32 (CET)
- Je veux bien un peu d’aide pour déplacer le texte. La disposition que tu envisages : cette simplicité et cette organisation fonctionnelle me semblent une très bonne idée. L’esthétique, les couleurs, le choix des images et leur disposition : ce n’est qu’après un certain temps et de nombreux essais que j’arriverai peut-être à définir des améliorations possibles. Disposer du texte et des images sur une page me prend en effet beaucoup de temps ; je ne réussis pas à me représenter l’effet produit et je teste bon nombre de combinaisons différentes. --Caméléon 11 janvier 2011 à 00:36 (CET)
- Je n’ai pas de suggestion mais quelques idées encore très vagues, je te les dis au fur et à mesure.
- La disposition, les proportions, l’ascenseur me paraissent très bien : engageants au premier contact, simples lisibles, et confortables à l’usage.
- Une seule image, très centrale, très frappante, en accueil, me paraît une très bonne idée ; il me semble cependant qu’un portrait de l’auteur, si bon qu’il soit, ne révèle guère l’univers qu’on découvre en lisant son œuvre ; reste à trouver comment en une seule image on peut transmettre vraiment quelque chose qui le présente rapidement mais sans le dénaturer ni l’affaiblir. C’est une recherche que font les publicitaires et les propagandistes seulement c’est dans un esprit un peu différent.
- Je me demandais d’autre part s’il est possible d’offrir des choix de polices et/ou couleurs au lecteur, choix simples et peu nombreux mais un petit minimum. --Caméléon 16 janvier 2011 à 01:32 (CET)
- En ce qui concerne les proportions, je ne sais pas si tu as remarqué, mais le lecteur peut les modifier comme il veut.
- Pour les couleurs et la police, cela doit être possible, mais demande des connaissances que je n’ai pas actuellement. Je garde en tout cas cette idée et je le ferai dès que possible.
- Pour l’image, on peut en choisir une dans les centaines d’illustrations disponibles, mais l’œuvre de Twain étant assez contrastée, il faudrait quelque chose qui reflète à la fois son humour burlesque et son pessimisme parfois très noir. Ce n’est pas évident… Mais au cours de l’édition de ses œuvres, peut-être qu’une image finira par s’imposer. Joseph Prunier 16 janvier 2011 à 14:54 (CET)
Question
Bonjour,
J’ai un problème de traduction. Est-ce que tu comprends ceci :
- « My mother could organize a Trust on that one that would skin the tax-collars off the whole herd. »
qui se trouve dans cette page ?
Si la taxe désigne bien une taxe pour les propriétaires de chien, je comprends, en tenant compte aussi du contexte, qu’il s’agit d’une manière indirecte de dire que tous les chiens de la meute mettraient fin à leurs jours. Mais l’idée précise reste obscure. Si tu as une idée. Merci. Joseph Prunier 25 janvier 2011 à 12:24 (CET)
- Je ne comprends pas non plus. Si j’avais à le traduire je mettrais quelque chose comme : « Ma mère aurait été capable de le monopoliser suffisamment, celui-là, pour amener tous les chiens de la meute à en perdre leurs colliers », mais je pense que cela doit être inexact de tous les points de vue.--Caméléon 26 janvier 2011 à 01:07 (CET)
- La seule idée qui me vient ce matin serait de traduire le jeu de mots Laboratories/Lavatories en jouant sur Labos/Lavabos, mais cela ne résout pas le problème des « colliers fiscaux » (traduction obstinément fournie par tous les traducteurs automatiques que j’ai testés hier soir). --Caméléon 26 janvier 2011 à 08:25 (CET)
- D’accord, merci. Je pensais à une phrase de ce genre, mais il y a cette histoire de « tax-collars » qui pourrait faire penser à quelque chose de plus radicale comme je l’indiquais. Mais ça ne donne pas de sens très clair de toute façon. Pour le jeu de mots, en effet, « lavabo » permet de le conserver. Merci pour cette réponse à une question qui n’était pas posée. Joseph Prunier 26 janvier 2011 à 15:53 (CET)
- Je n’ai pas réussi à comprendre le jeu de mots sur tax-collars ; apparemment ce mot composé désigne d’une part une réalité politique évoquée avec virulence par des candidats qui se critiquent les uns les autres et s’engagent à faire mieux que leurs concurrents (sans doute au sujet de baisse des impôts mais je ne sais pas s’il s’agit d’impôts sur les chiens ou non) ; ce même mot composé tax-collars d’autre part dans une recherche d’images donne une grande série de colliers pour chiens, sans rapport apparemment avec les impôts. On dirait plutôt un jeu de mots sur deux sens différents de tax ; je n’ai trouvé aucune information à ce sujet. --Caméléon 26 janvier 2011 à 23:18 (CET)
- Je crois qu’il va falloir laisser cela de côté, en espérant trouver un jour la solution. Joseph Prunier 27 janvier 2011 à 15:32 (CET)
- Bonsoir,
- Je viens de recevoir un message du Mark Twain Project à ce sujet, et ils n’ont pas de réponse certaine… « collar » pourrait désigner une manœuvre financière, je n’ai pas encore tout compris car il y a des termes techniques financiers. Joseph Prunier 5 février 2011 à 00:01 (CET)
- Wikipedia anglais et français. Je n’y comprends pas grand chose :) --Caméléon 6 février 2011 à 23:26 (CET)
- Oui, ce n’est pas très éclairant. Joseph Prunier 11 février 2011 à 14:46 (CET)
- Wikipedia anglais et français. Je n’y comprends pas grand chose :) --Caméléon 6 février 2011 à 23:26 (CET)
- Je crois qu’il va falloir laisser cela de côté, en espérant trouver un jour la solution. Joseph Prunier 27 janvier 2011 à 15:32 (CET)
- Je n’ai pas réussi à comprendre le jeu de mots sur tax-collars ; apparemment ce mot composé désigne d’une part une réalité politique évoquée avec virulence par des candidats qui se critiquent les uns les autres et s’engagent à faire mieux que leurs concurrents (sans doute au sujet de baisse des impôts mais je ne sais pas s’il s’agit d’impôts sur les chiens ou non) ; ce même mot composé tax-collars d’autre part dans une recherche d’images donne une grande série de colliers pour chiens, sans rapport apparemment avec les impôts. On dirait plutôt un jeu de mots sur deux sens différents de tax ; je n’ai trouvé aucune information à ce sujet. --Caméléon 26 janvier 2011 à 23:18 (CET)
- D’accord, merci. Je pensais à une phrase de ce genre, mais il y a cette histoire de « tax-collars » qui pourrait faire penser à quelque chose de plus radicale comme je l’indiquais. Mais ça ne donne pas de sens très clair de toute façon. Pour le jeu de mots, en effet, « lavabo » permet de le conserver. Merci pour cette réponse à une question qui n’était pas posée. Joseph Prunier 26 janvier 2011 à 15:53 (CET)
- La seule idée qui me vient ce matin serait de traduire le jeu de mots Laboratories/Lavatories en jouant sur Labos/Lavabos, mais cela ne résout pas le problème des « colliers fiscaux » (traduction obstinément fournie par tous les traducteurs automatiques que j’ai testés hier soir). --Caméléon 26 janvier 2011 à 08:25 (CET)
Petits ennuis techniques
Bonsoir,
Est-ce dû au passage à Firefox 3.6.13, ou au passage de KDE à Gnome, ou à des bugs sur Commons ou ailleurs, ou au fait que là où je suis actuellement j’ai une connexion plus lente, toujours est-il que l’image s’affiche mal, décalée sous la zone de texte et cachée par elle ; en fenêtre horizontale elle est striée de noir. Est-elle normale pour toi ? --Caméléon 26 février 2011 à 22:44 (CET)
- Bonsoir,
- J’ai Firefox et Gnome et je n’ai pas ces problèmes. Si cela date seulement de ce soir, cela vient peut-être de commons, car j’ai remarqué tout à l’heure qu’une image ne s’affichait pas sur la page d’accueil, mais je n’ai pas regardé à ce moment si cela affectait le reste. Joseph Prunier 26 février 2011 à 23:20 (CET)
- De retour chez moi, l’affichage est normal. C’est peut-être l’ordinateur dont je me servais hier qui devait avoir quelque chose à revoir dans sa configuration. --Caméléon 27 février 2011 à 18:18 (CET)
Retour à la ligne aux limites de transclusions
Je ne me souviens plus de ce qu’on peut faire pour éviter un saut de ligne au passage d’une page à l’autre (« petits et grands », « à lire , à écrire », « géants, fées, nains ». « avalerait sa misérable pitance », « eux ou se précipitant ».) --Caméléon 7 avril 2011 à 00:41 (CEST)
- Bonsoir,
- C’est curieux je ne vois ce problème que pour « géants, fées, nains ». En tout cas, pour éviter ces sauts de ligne, il faut placer les pages sur la même ligne si je me souviens bien. Il me semble que Modèle:PageNum le fait automatiquement, mais il n’est pas adapté à l’utilisation d’images jpg dans l’espace page. Je vais essayer d’en créer une version qui rendra les transclusions de ce genre plus simples et plus rapides à faire. Joseph Prunier 7 avril 2011 à 21:09 (CEST)
- Pour moi l’alignement de « géants, fées, nains » est maintenant correct à la suite de ton intervention ; les autres sauts indésirables sont encore là alors que je viens de placer toutes les pages bout à bout et que j’ai purgé la page plusieurs fois, mais peut-être faut-il quelques heures pour que la modification se répercute. --Caméléon 8 avril 2011 à 01:17 (CEST)
- Est-ce que le problème est toujours là ?
- Autrement, j’ai pris conscience d’une chose : si tu places une traduction sous une licence quasi-domaine-public, cette traduction peut être reprise et diffusée, bien sûr, mais, selon la forme de sa diffusion (enregistrement sonore par exemple), des droits nouveaux et restrictifs peuvent s’ajouter (comme pour la traduction récente d’un texte dans le domaine public). C’est pourquoi j’ai ajouté « Partage des Conditions Initiales à l'Identique » à la licence du site, afin que le contenu soit toujours libre (ce qui ne change rien par ailleurs). Or, comme j’ai cru comprendre que c’est ce que tu voulais aussi, il faudrait peut-être que tu passes le Prince et le Pauvre plutôt sous une licence creative commons, avec le moins de restrictions possibles et en imposant le partage à l’identique (par exemple celle-ci). C’est toi qui vois, mais je voulais en tout cas te signaler cette importante nuance. Joseph Prunier 11 avril 2011 à 15:41 (CEST)
- Merci pour la licence, je l’ai mise. Quant au saut de ligne, il est toujours là. J’essaierai demain de regrouper des paragraphes entiers avec des balises noinclude pour les morceaux qui ne doivent pas s’afficher ; il n’est pas sûr que cela résolve le problème, mais peut-être que cela marchera. --Caméléon 11 avril 2011 à 22:53 (CEST)
- Pour moi l’alignement de « géants, fées, nains » est maintenant correct à la suite de ton intervention ; les autres sauts indésirables sont encore là alors que je viens de placer toutes les pages bout à bout et que j’ai purgé la page plusieurs fois, mais peut-être faut-il quelques heures pour que la modification se répercute. --Caméléon 8 avril 2011 à 01:17 (CEST)
Mise à niveau
Bonsoir,
Je suis en train de mettre le logiciel à niveau et de changer le gestionnaire de la base de données. Il vaudrait mieux que tu ne fasses pas de modifications pendant quelques jours. Cela prendra un ou deux jours, et il y aura sans doute des perturbations. Joseph Prunier
- Je pense que tu dois pouvoir continuer maintenant. Avertis-moi en cas de problème. Joseph Prunier 1 décembre 2011 à 16:40 (CET)
- Ton compte a été importé et tu devrais pouvoir te connecter comme d’habitude. Je ne peux pas le vérifier car je n’ai évidemment pas accès à tes données comme le mot de passe qui est crypté. Cela a fonctionné pour moi, aussi ne devrait-il pas y avoir de problème, sinon tu peux laisser un message sur la page de contact. Tous les historiques sont normalement conservés et je ne crois pas avoir oublié de pages. Et pour information, je suis revenu à mysql, car je peux maintenant avoir une base de données de 1Go, ce qui est plus de 100 fois plus que la taille actuelle de la base de données. Ce changement permettra d’utiliser toutes les extensions de mediawiki, donc si jamais tu souhaites des fonctionnalités supplémentaires, il te suffit de m’indiquer l’extension à installer. Joseph Prunier 1 décembre 2011 à 17:17 (CET)
Comparaison
Bonsoir,
Si tu souhaites toujours éditer plusieurs traductions avec le texte original, je vais essayer d’installer un formulaire. Sa configuration est assez complexe, mais quand c’est fait, l’édition peut être beaucoup plus simple. Je vais l’appliquer à l’affichage et au formatage des textes dans l’espace principal pour tester l’utilité de cette extension. Joseph Prunier 5 décembre 2011 à 23:25 (CET)
- Pour te donner une idée d’une possibilité parmi bien d’autres, tu peux consulter Ma montre, et cliquer sur l’onglet modifier. Joseph Prunier 6 décembre 2011 à 17:26 (CET)
- Il m’a suffi de cliquer sur l’onglet Économie politique puis de revenir vers Ma montre pour constater l’amélioration notable que représente la solution que tu proposes : le confort de navigation et de modification ne peut même pas se comparer !
- Je préférerais un autre mot que source dans l’un des deux onglets : « source », et « modifier la source », qui renvoient à deux réalités différentes. C’est peut-être un peu tôt pour penser au nommage des onglets ?
- Même tel quel, j’aimerais bien utiliser ce formulaire dès maintenant sur tous les textes, est-ce que c’est possible ? --Caméléon 7 décembre 2011 à 11:09 (CET)
- Oui, je crois que cela peut être utilisé de manière générale dès maintenant. Il reste un bug pas trop grave dans la barre d’outils et il faut faire attention de créer des formulaires pour un type de pages bien précis. Attention aussi au fait qu’une page sans formulaire ne se transforme pas en édition avec des formulaires remplis automatiquement. L’onglet de l’édition par formulaire n’est pour le moment pas activé pour toutes les pages, il faut que je lise la documentation pour adapter cet aspect de l’extension au site (et je renommerai bientôt l’onglet). Mais cela ne t’empêche pas de créer un formulaire et de l’activer par une catégorie provisoire (comme ici). Joseph Prunier 7 décembre 2011 à 13:13 (CET)
- Il y a un certain nombre de petits détails de configuration à régler, donc puisque l’extension fonctionne très bien jusqu’ici, je pense qu’il faut l’utiliser systématiquement pour pouvoir tout mettre parfaitement au point. J’ai remarqué quelques petits désagréments ici ou là, mais rien qui nuise vraiment à l’utilité des formulaires. Certains problèmes peuvent être réglés, pour les autres, comme l’extension est très activement maintenue par un développeur de MediaWiki, je pense qu’il ne faudra pas hésiter à lui en faire part. Donc indique-moi toutes les remarques et suggestions qui te viendront à l’esprit, je crois que cela en vaut la peine. Joseph Prunier 7 décembre 2011 à 15:28 (CET)
- Oui, je crois que cela peut être utilisé de manière générale dès maintenant. Il reste un bug pas trop grave dans la barre d’outils et il faut faire attention de créer des formulaires pour un type de pages bien précis. Attention aussi au fait qu’une page sans formulaire ne se transforme pas en édition avec des formulaires remplis automatiquement. L’onglet de l’édition par formulaire n’est pour le moment pas activé pour toutes les pages, il faut que je lise la documentation pour adapter cet aspect de l’extension au site (et je renommerai bientôt l’onglet). Mais cela ne t’empêche pas de créer un formulaire et de l’activer par une catégorie provisoire (comme ici). Joseph Prunier 7 décembre 2011 à 13:13 (CET)
- Même tel quel, j’aimerais bien utiliser ce formulaire dès maintenant sur tous les textes, est-ce que c’est possible ? --Caméléon 7 décembre 2011 à 11:09 (CET)
Le modèle édition est en fait pour le moment conçu pour les nouvelles, mais tu peux le laisser, je vais essayer de l’adapter aux chapitres d’un livre. Joseph Prunier 7 décembre 2011 à 23:51 (CET)
Bonjour,
J’avais modifié les titres des premiers chapitres que tu as transférés dans le formulaire, mais tu peux maintenant remettre ce que tu veux. Par exemple, il est possible d’écrire en petit le titre du livre, et de placer dessous et en plus grand le titre du chapitre. Si tu ne veux pas changer le titre, il suffit de laisser le champ vide.
Préviens-moi dès que tu vois un bug, car le modèle commence à devenir un peu long et difficile à gérer.
La prochaine étape sera d’ajouter des champs pour produire automatiquement le code affichant un ensemble de pages. Ce sera plus simple. Il m’est toujours impossible de faire autrement, car les images sont impossibles à afficher dans l’espace page. Si cela devait fonctionner un jour, il ne sera pas bien compliqué de simplement renommer les pages d’un livre, sans avoir à retoucher le texte. Joseph Prunier 9 décembre 2011 à 03:22 (CET)
Tu as ce brouillon : Ma montre/Bilingue qui peut te donner une première idée de ce qu’il serait possible de faire pour éditer des textes en vis-à-vis. Normalement, le bouton « ajouter une autre » permet d’ajouter deux nouvelles boîtes pour continuer l’édition bilingue (par exemple paragraphe par paragraphe). Il ne fonctionne pas actuellement, mais ce n’est pas un bug de l’extension : c’est une autre extension qui interfère et que je dois changer. Joseph Prunier 9 décembre 2011 à 03:27 (CET)
- Un seul bogue à signaler pour l’instant, mais peut-être pas dû aux modèles : j’utilisais l’apparence monobook auparavant et ne peux pas savoir si l’apparence vector avait déjà le bouton recherche présent à l’ouverture pour ensuite ne plus être là. Je ferai plus d’essais demain et essaierai de cerner à quel moment au juste ce bouton disparaît. Pour le reste cela semble parfait, très simple et très commode. --Caméléon 9 décembre 2011 à 22:24 (CET)
- En utilisant vector, j’ai toujours ce bouton. Avec quelles pages disparaît-il ? Le site est fait avec monobook par défaut, donc c’est possible que tout ne soit pas pleinement fonctionnel avec vector.
- Est-ce que je peux supprimer Index:The Writings of Mark Twain, vol. XI.djvu et ses pages ?
- Joseph Prunier 11 décembre 2011 à 17:11 (CET)
- Oui, tu dois pouvoir les supprimer je pense.
- Pour l’instant, je n’ai plus vu revenir le bouton Rechercher/Remplacer sous aucune page sous Vector avec la barre d’outils améliorée, sauf les Modifier avec formulaire : si je clique sur Modifier avec formulaire, le bouton est présent au bout de la barre d’outils à droite. Avec Modifier avec formulaire sous Monobook, la barre d’outils améliorée continue à s’afficher même après que je l’ai dé-sélectionnée dans mes préférences, c’est peut-être un problème de cache, en tout cas le bouton Rechercher/Remplacer à droite y est toujours. La barre d’outils non améliorée par contre a toujours conservé ce bouton intact. Je verrai demain si les effets restent les mêmes qu’aujourd’hui. --Caméléon 12 décembre 2011 à 00:38 (CET)
- Des variations selon les espaces : la fenêtre de modification d’un chapitre, avec barre d’outils améliorée, n’affiche pas le bouton Rechercher/remplacer ; affiche, outre les boutons, les liens suivants : Avancé|Caractères spéciaux|Aide, dont le premier des trois qui est déplié reste ensuite déplié, ne se replie pas et ne laisse pas les autres se déplier, il faut recharger la page pour repartir de zéro afin d’en déplier un autre.
- La fenêtre de modification d’une page affiche comme liens : Avancé|Caractères spéciaux|Aide|Outils d’aide à la relecture, mais ces liens paraissent en construction, ils ne se déplient pas. Toujours pas de bouton Rechercher/remplacer.
- La fenêtre de chapitre en mode formulaire affiche un bouton Rechercher/remplacer qui fonctionne ; mais a failli planter quand j’ai voulu déplier les autres liens, j’ai fermé l’onglet et reverrai demain si ces liens fonctionnent ou non. Voilà où j’en suis pour l’instant. --Caméléon 13 décembre 2011 à 00:06 (CET)
- Les liens se plient et se déplient. Des bogues signalés il ne reste plus que l’absence du bouton rechercher/remplacer, à part cela tout fonctionne parfaitement. --Caméléon 13 décembre 2011 à 22:06 (CET)
- Les bugs d’affichage avaient la même cause que celui de la page bilingue que je t’ai donnée en lien. Pour le bouton rechercher, je pense que c’est quelque chose qu’il faut ajouter soi-même. Je vais essayer de trouver comme faire. J’ai ajouté un gadget qui est censé ajouter ce bouton, mais cela ne semble pas fonctionner. Joseph Prunier
- Les liens se plient et se déplient. Des bogues signalés il ne reste plus que l’absence du bouton rechercher/remplacer, à part cela tout fonctionne parfaitement. --Caméléon 13 décembre 2011 à 22:06 (CET)
- Le gadget ne fonctionne pas non plus pour moi. --Caméléon 14 décembre 2011 à 22:26 (CET)
Je vais continuer à développer le formulaire, afin de pouvoir utiliser au mieux des fonctionnalités de ce type : [1], fonctionnalités qui améliorent la recherche, permettent d’extraire des données bibliographiques ou de ranger des données dans un tableau, par exemple pour suivre l’avancement d’une édition. Ce développement va sans doute introduire des erreurs dans les pages que tu as déjà transférées, et je me chargerai de mettre à jour tout cela. En revanche, il vaut peut-être mieux que tu ne transfères pas d’autres pages pendant quelques jours, le temps d’avoir un vrai formulaire, aussi complet que possible. Joseph Prunier 20 décembre 2011 à 19:57 (CET)
- Bon, j’ai fait une mise à jour, tu peux poursuivre. Joseph Prunier 21 décembre 2011 à 22:52 (CET)