At the fire, on Thursday morning, we were apprehensive of our own safety, (being only one door from the building on fire) and commenced arranging our material in order to remove them in case of necessity. Our gallant devil, seeing us somewhat excited, concluded he would perform a noble deed, and immediately gathered the broom, an old mallet, the wash-pan and a dirty towel, and in a fit of patriotic excitement, rushed out of the office and deposited his precious burden some ten squares off, out of danger. Being of a snailish disposition, even in his quickest moments, the fire had been extinguished during his absence. He returned in the course of an hour, nearly out of breath, and thinking he had immortalized himself, threw his giant frame in a tragic attitude, and exclaimed, with an eloquent expression: “If that thar fire hadn't bin put out, thar'd a’ bin the greatest confirmation of the age!”
|
Pendant l’incendie, ce jeudi matin, nous étions inquiets pour notre sécurité (nous n’étions qu’à une porte de l’immeuble en feu), et nous commencions à mettre en ordre notre matériel en vue de le déplacer en cas de nécessité. Notre vaillant diable[1], nous voyant plutôt agités, en conclut qu’il lui fallait accomplir un haut fait, et rassembla immédiatement le balai, un vieux maillet, la bassine et un torchon sale, et, dans un élan d’exaltation patriotique, il se précipita hors de l’imprimerie et déposa son précieux fardeau à quelques lieux de là, hors de danger. Ayant le tempérament d’un escargot, même à ses heures les plus vives, le feu avait été éteint en son absence. Il revint une bonne heure après, pratiquement à bout de souffle, et, croyant s’être immortalisé, il fit prendre à sa carcasse géante une attitude tragique et s’exclama d’un ton éloquent : « Si c’feu-là ava' pas été éteint, ç’aurait été la plus grande confirmation de not’époque [2] ! »
|