À la dure

De Utopia.
 

À la dure

1872

traduction Henri Motheré[1] (1901)
revue et corrigée (licence by-nc-nd)


[ xi ]Préface

Mon frère est nommé secrétaire du Nevada. — J'envie ses aventures en perspective. — Je suis nommé son secrétaire particulier. — Mon contentement est complet. — Prêt en une heure. — Rêves et visions. — Sur le Missouri. — Un gaillard de bateau. Arrivée à Saint-Joseph. — On ne tolère que vingt-cinq livres de bagages. — Dernier adieu aux gants de chevreau et aux habits de soirée. — Armés jusqu'aux dents. — L' « Allen ». — Une arme folâtre. — On nous persuade d'acheter une mule. — Liste des objets de luxe. — Nous quittons les « États ». — « Notre équipage ». — Dépêches pour les Indiens. — Entre un clin d'œil et un tremblement de terre. — Une sphinge moderne et l'accueil qu'elle nous fit. — Une aimable génisse. « La soupente qu'est cassée ». — Un courrier bien distribué. — Sommeil mouvementé. — Un lapin-bourriquot en méditation et au travail — Un moderne Gulliver. — Le buisson de sauge. — Pardessus alimentaires. — Triste sort d'un chameau. — Avertissement aux expérimentateurs. Nous faisons notre lit. — Les assauts du Dictionnaire complet. — À une station. — Notre cocher, grand et brillant dignitaire. — Étrange situation pour une cour. — Les aménagements. — Doubles portraits. — Un héritage de famille. — Ce digne hôtelier. — « Le bazar et l’installage ». — Un exilé. — Le slumgullion. — Une table bien servie. — L’hôtelier s’étonne. — L’étiquette à table. — Mules mexicaines sauvages. — Malle-poste et chemin de fer.


  1. Motheré serait né vers 1860. Nous ne connaissons pas sa date de décès. Il paraît certain qu’il était encore en vie dans les années 20.
Outils personnels
Mark Twain